Живая сталь:Живая сталь: С детства я люблю металл
Отзывы4Scar 10.10.2011, 12:43 #
to: badgary
>Real Steel. вполне неплохой перевод.
Совсем не перевод. "Настоящая сталь" -- это как бы намекает на выносливость, упорство и силу. То есть на ту часть фильма, которая про бой, про типа крутых боксеров. "Живая сталь"-- это намек на эмоции, на личностные переживания героев. То есть вроде и про тех же боксеров-роботов-людей, но в другом ключе. Иная смысловая нагрузка.
to: Роман Корнеев
>А название мне не нравится не переводом, а оригиналом. Дурацкое оно.
Ага, один из немногих случаев, когда локализованное название более в тему и намекает.
Комментарий Главвреда: Ага.
Вообще фильм очень неплохой. Решаются "клишированные" голливудские проблемы, но в свежем антураже. Актеры играют прелестно, роботы бьются реально. Все стучит, бухает. Присутствует хороший шмат иронии (в том числе и само-) для тех, кто любит во всем искать подтекст. Детям интересно, бо для взаимоистребления роботов пока рейтингов не придумали.
Очень понравилась игра режиссера с глазами робота. В фильме есть несколько моментов, когда взгляд Атома показывается настолько выразительным, что поневоле его одушевляешь. Так и кажется, что он сейчас сам че-нить вытворит. Я бы сказал, что глаза у Атома не менее одушевленные, чем глаза ВАЛЛ-И. Однако этот прием так и остается всего лишь игрой режиссера со зрителем. Написать отзыв:
Отделяйте абзацы одним переносом строки. Перед цитируемым абзацем поставьте >
все фильмы: рецензии и трейлеры
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|