Джонни Фунт рассуждает о жизни на примере пачки сигарет, играя печальную тему на фортепиано, параллельно чему Омович повторяет сакраментальное «Времена меняются». Джонни Фунт в наркотическом приходе корчится на полу погруженной в полумрак комнаты. И, наконец, вот он же, после мрачного существования вернувшийся к жизни. Тут-то и становится понятно, кто действительно скрывается за рок-н-рольщиком и за названием вообще. «Теперь я буду играть настоящий рок-н-ролл», — говорит нам Ритчи и улыбается.Отзывы: [37]
Роман, в Ваши рассуждения вкралась ошибка... Пучков-дублятор не имел прямого отношения к официальному переводу фильма. Он даже сам говорил, что понятия не имеет, как все это звучит в целом, ибо перевод не делал, а просто прочитал по бумажке повинуясь контракту с прокатчиком, благодаря которому он вскоре отправился по всей России делать правильные переводы. Надпись на тизере "В правильном переводе Гоблина" не более чем рекламный ход.
Комментарий Главвреда: Ну, это если верить Гоблину и вашей интерпретации его слов. Я видел (до просмотра) обсуждение именно его перевода (черновых версий), и именно обсуждаемые фразы вроде той самой "ширмы без детей" - в театральной версии присутствуют. Видимо, текстуально перевод всё-таки тот )) А про звучание - так рядовой актёр озвучания и не должен ничего такого "видеть целиком", этим режиссёр озвучания занимается. Что касается контракта и прочих рассуждений в пользу бедных, я уже говорил - его заставили!!!