Видеоподкаст «Мы ругаем» #21: «Падение Луны»

Клятва

Отзывы: Оставить свой



9Идущий #
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе

Итак, с небольшим опозданием, но вернемся-таки к «Клятве», подвергшейся незаслуженному неодобрению. Посмотрев китайскую версию фильма, был в недоумении от критики, которой подвергся фильм, однако после просмотра русской версии все встало на свои места. Вряд ли имела место специально задуманная дискредитация фильма и его создателя, блестящего режиссера Чен Кайгэ, лишившегося доверия зрителя. Скорее всего, дело в двухступенчатой «чистке», которой подвергся фильм прежде, чем попасть на наши экраны.

Начнем с плохого.

Этап первый. Американский монтаж. Так уж вышло, что на наш экран китайское кино попадает как раз таки через вышеупомянутый прокат, который нередко делает свой, практически «авторский» монтаж. Так было и с «Разборками в стиле кун-фу», и с «Убойным футболом», поменявшим свой облик благодаря буквально двум-трем вставкам и паре вырезок. С «Клятвой» поступили иначе. После итоговой нарезки фильм потерял не менее 15 (!) минут, и как назло, это были именно те 15 минут, которые составили связующие звенья в сюжете и главной идее картины. Произошло это в силу недалекого интеллекта монтажников или по злому умыслу черных сил – остается загадкой. А результат налицо. В итоге фильм о судьбе и предназначении превратился в абсолютно бессвязное повествование о кучке бессмысленных персонажей. Подробнее. Во-первых, интересный и полезный рассказ, который знакомит нас с героями легенды в начале фильма, заменили на абсолютно ничего не говорящую череду картинок с голосом диктора, рассказывающем бессвязную историю. Начало фильма в русской версии словно говорит: «Все остальное будет таким же бессмысленным». Дальше – хуже. Богиня Маньшэнь после ножниц монтажера становится абсолютно ненужным персонажем, тогда как в оригинале она – один из главных персонажей, чья роль в том, чтобы привести героев к ответам и пониманию судьбы. Вырезали судьбоносное пари, которое держал славный генерал Гуанмин с богиней, а в итоге совершенно непонятно его поведение в финале. Вырезали всю суть ее пророчеств, данных всем персонажам. Лучше бы ее вообще вырезали, тогда ее появление в кадре не было бы столь абсурдным. Фильм от этого уже бы не пострадал. Впрочем, дальше еще интереснее. В конце концов бедняга монтажер совсем запутался и начал вырезать даже то, что вполне можно было оставить. Например, взаимоотношения принцессы и генерала, принцессы и раба, принцессы и князя. Они превращаются в мешанину из бесед и драк, не отягощенных смыслом. Да и зачем? Все важное уже вырезали, можно еще ножничками почикать. В итоге, все психологические аспекты и духовный рост героев отправляются в мусорную корзину под монтажным столом. Теперь все хорошо, фильм можно отправлять в мировой прокат.

А здесь начинается этап второй. Русский дубляж. Наши многоуважаемые переводчики уже не раз портили хорошие картины, но на сей раз они совершили настоящий прорыв. Можно было списать неточности перевода на плохой монтаж первого этапа «чистки», но объяснить этим абсолютное несовпадение текста оригинала и перевода невозможно. Хотя, каюсь, не смотрел чисто американскую версию перевода, может вольное изложение закралось уже туда. Однако именно этот перевод окончательно добил и без того израненный фильм. Когда девочка Циньчен говорит маленькому Ухуаню: «Отпусти меня и отдай булочку, и я клянусь, что стану твоей рабыней» (заставить ее выполнить эту клятву и стало целью жизни Ухуаня), а переводят: «Развяжи меня и я тебя проучу, или боишься?»… Когда капитан, смеясь над привязанным генералом, говорит: «Из-за своей безжалостности ты все потерял», а тот кричит ему вслед: «Я ничего не потерял!» (он уверен, что все вернет лихвой), а переводят: «Немедленно вернись и развяжи меня!»… Когда на краю обрыва Ухуань говорит рабу Куньлуню в доспехах генерала: «Пожертвуй жизнью – и я оставлю Циньчен в живых», а переводят: «Прыгни с обрыва – и я освобожу Циньчен». Ну с чего бы ему так сказать, когда он мечтает держать ее в клетке!... И так далее до бесконечности. Вот тут уж диву даешься талантливости и уму наших «интерпретаторов». Впрочем, даже если этот «умный» текст пришел из американской версии, то это не снимает с наших прокатчиков ответственности за то, что они не сверили текст с настоящим оригиналом.

Хвала богам кинематографа, что я не видел этот фильм в русской версии перед тем, как увидел оригинал. Иначе, каюсь, как и все лишил бы Чан Кайгэ того доверия, которого раб удостоил Снежного Волка, генерал – князя, маленькая девочка – богиню.

А теперь о хорошем.

Чан Кайгэ экранизировал красивую китайскую легенду. Его мотивы нам неизвестны, но скорее всего они те же, что и у любого талантливого режиссера, который не отказался бы сегодня снять римейк «Ильи Муромца». Он рассказал великолепную историю о судьбе и о том, возможно ли ее изменить. Он снял ее по всем законам китайской сказки: хаотичные части головоломки в виде событий, мест, персонажей сходятся в конце в удивительную мозаику, иллюстрирующую какую-то часть мироздания. По всем законам жанра он отыскал в хаосе порядок, и в порядке – хаос. Многое из символов и аллюзий нам непонятно (ведь нельзя объяснить американцам или китайцам все аспекты юмора и сатиры гениальнейшего мультфильма «Трое из Простоквашино»), и все таки на каком-то общекультурном уровне мы чувствуем, что «сказка – ложь, да в ней намек». Все у Чан Кайгэ работает на «сказочность» постановки – нереалистичные спецэффекты, эпичность событий, пафос бесед, выразительность лиц. Этот режиссер был и остался гениальным.

Картина получилась действительно прекрасной. И мы узнали бы об этом, если бы не пара обстоятельств. Жаль, что теперь это вряд ли возможно. У меня на столе лежит официальный российский DVD. Я очень надеялся, что он выйдет в первозданной версии, в качестве «специального режиссерского издания» или чего-то в этом роде. Но это абсолютная копия прокатного безобразия, которую смотрела вся страна. А потому, все оставшееся за кадром большинству из настоящих любителей кино недоступно. На этой печальной ноте разрешите откланяться и пожелать всем чуда – просмотра настоящей «Клятвы».

Доверяйте кино, и оно ответит вам тем же!

P.S. Простите за повтор, Роман, наболело, да и тема важная.

Комментарий Главвреда: Да не вопрос.

Отличный коммент голосуй Плохой коммент
Ролики в разделе "Приключения и фэнтэзи":
» Отрывок 3
» О съёмках 3
» Промо-ролик
» Отрывок 2
» Финальный трейлер
» Русский финальный трейлер
» О съёмках 2
Аллея кошмаров Русский промо-ролик
» Русский отрывок 4
» Русский отрывок 3
Варяг Русский трейлер
Аллея кошмаров Русский отрывок 2
» Русский ролик о съёмках 3
 
Я краснею О съёмках
Морбиус О съёмках
» Отрывок 3
Игра теней Русский TV-ролик 2
Лулу и Бриггс Русский минутный трейлер
Игра теней Обращение Лайама Нисона
Я краснею Ролик о русской озвучке
Базз Лайтер Русский трейлер
Лулу и Бриггс О съёмках 3
Элвис Русский трейлер
» Трейлер
Смерть на Ниле Русский ролик о съёмках 3
» Русский ролик о съёмках 2

все трейлеры
Жанры: комедии кинокомиксы фантастика ужасы мюзиклы
приключения криминальные мелодрамы боевики драмы спортивные
катастрофа исторические детские военные фантазия детективы

"Дом Летающих Кинжалов"
"Троя"

 




Кинокадр Новинки кино 2022 фильмы 2022 Афиша Рецензии Обновления Трейлеры
Будьте с Кинокадром в социальных сетях и не только! Я уже, закройте это
КиноКадр, всё о кино
   Новинки кино 2022   фильмы 2021   фильмы 2022   Афиша кино   Метрономикон  
 

 
2003-2022 © Кинокадр | Об издании | 16+ | Мятеж | Реклама